您現在的位置: 紐約時報中英文網 >> 紐約時報中英文版 >> 風尚 >> 正文

辭掉工作、花了57天,他們找回了走失的狗

更新時間:2019/9/26 22:11:18 來源:紐約時報中文網 作者:佚名

She Quit Her Job. He Got Night Goggles. They Searched 57 Days for Their Dog.
辭掉工作、花了57天,他們找回了走失的狗

After a late night at a stock-car race, Carole and Verne King returned to their dog-friendly hotel in Kalispell, Mont., and made a devastating discovery.

看完一場改裝車比賽,卡羅爾和沃恩·金(Carole and Verne King)在深夜回到他們下榻的蒙大尼州卡利斯佩爾一家允許攜狗入住的旅館。他們發現了一件非常可怕的事。

Their 7-year-old Border collie, Katie, was no longer in the room. She had apparently managed to unlatch the door, possibly spooked by a thunderstorm that had swept through the area. At the front desk, an attendant said she had seen an anxious dog bolt out the front door hours before.

他們7歲的邊境牧羊犬凱蒂(Katie)不在房間里。顯然,她設法打開了門鎖,可能是被席卷該地區的雷雨嚇壞了。在前臺,一位服務員說她幾個小時前看到一只狗不安地沖出前門。

卡羅爾和沃恩·金以及他們的狗凱蒂在華盛頓州鹿園的家中。凱蒂在蒙大拿州的卡利斯佩爾失蹤。

The Kings were stunned. In the small city of 23,000 people that backs up to the sprawling wilderness near Glacier National Park, surrounded by forests and fields, where would they even start looking?

金夫婦驚呆了。這座2.3萬人口的小城坐落在冰川國家公園附近,周圍是森林和田野,他們該上哪去找她?

Over the next 57 days, the couple set out on a desperate search that included night-vision goggles, animal-tracking cameras and horse manure brought in from the family’s farm in Eastern Washington. Ms. King, a postal carrier, quit her job.

接下來的57天里,這對夫婦不顧一切地搜尋,動用了夜視儀、追蹤動物的攝像機,以及從他們位于華盛頓東部的農場運來的馬糞。卡羅爾·金是郵遞員,她辭掉了工作。

“Every night going to bed, it was gut-wrenching,” said Mr. King. “Is she warm? Did she get to eat today? It tore us up.”

“每天晚上睡覺時都難過極了,”沃恩·金說。“她會挨凍嗎?她今天吃東西了嗎?我們痛苦萬分。”

‘Like a Crime Scene’

“像犯罪現場一樣”

After the initial discovery, the Kings spent the night frantically searching nearby neighborhoods, where alfalfa farms and homes and new shopping centers collide in northern Kalispell.

剛發現狗走失后,金夫婦整晚瘋狂地搜索周邊地區,那里是卡利斯佩爾北部,是紫花苜蓿農場、住宅和新建購物中心的交界之地。

They were out until about 4 a.m., the Kings said, but saw no sign of the dog. The front-desk attendant asked them to send some photos, and together they began making and distributing fliers around the area.

他們外出搜尋到凌晨4點左右。金夫婦說,但是他們沒有看到狗的影子。前臺服務員讓他們發送一些照片,然后他們一起制作傳單,在那一帶分發。

Hundreds of them were posted on light poles and community mailboxes, and handed out through door-to-door canvassing and at local sports events. They posted Katie’s photo on Facebook pages and lost-pet internet networks. Strangers joined them in walking the neighborhoods in search of Katie.

數以百計的傳單張貼在路燈桿和社區郵箱上,并通過挨家挨戶遞送和當地體育活動分發出去。他們還將凱蒂的照片發布在Facebook頁面和寵物丟失網站上。陌生人和他們一起步行在那一帶尋找凱蒂。

As former law-enforcement officers from Los Angeles, the Kings knew to look through abandoned buildings. They examined the dirt in alfalfa fields, looking for tracks or dog droppings. They considered the possibility that Katie had been struck by a car on the highway, but without any evidence, they pressed on.

金夫婦曾是洛杉磯的執法官員,他們知道要查看廢棄的建筑。他們檢查了紫花苜蓿地里的泥土,尋找蹤跡或狗的糞便。他們考慮了凱蒂在高速公路上被車撞的可能性,但沒有任何證據,他們繼續搜索。

“You think of it like a crime scene,” Mr. King said.

“你就把這當成犯罪現場,”金說。

Traps and Scents

陷阱和氣味

After a couple weeks of searching, the Kings decided to try some more extreme measures. They ordered two game cameras, the kind used by wildlife researchers, that could record video when an animal passed. They ordered animal traps, hoping that food — like the cheese sticks Katie preferred — would coax her into a cage.

經過幾周的尋找,金夫婦決定嘗試一些更極端的措施。他們訂購了兩臺野生動物研究人員使用的攝像機,可以在動物經過時拍下畫面。他們訂購了動物陷阱,希望凱蒂喜歡的奶酪棒這類食物能把她哄進籠子。

Ms. King also began going jogging and biking around the neighborhoods, hoping that her sweat could signal the dog that her family was near. They left used T-shirts at strategic locations, as well as Katie’s blanket and dog bowl.

卡羅爾·金還開始在附近慢跑和騎自行車,希望她的汗水能向狗發出信號,讓她感覺家就在附近。他們把用過的T恤、凱蒂的毯子和狗碗放在精心選擇的地方。

“I don’t think there’s any street we haven’t been on in that area,” Ms. King said.

“我覺得我們走遍了那個地區的所有街道,”卡羅爾·金說。

The couple later brought in hair shavings and a couple of buckets of manure from their horses back home and, with approval from local farmers, spread it near traps and other possible locations.

后來,兩夫婦從他們家里帶來了馬毛和幾桶馬糞,征得當地農民同意后撒在陷阱和其他可能的地方。

Later, after hearing speculation that Katie might be on the move at night time, the couple acquired night-vision goggles and spent hours out in the cold, hoping to catch a glimpse of Katie traversing a field.

再后來,他們聽到有人推測凱蒂會選擇在夜間出來,于是帶上夜視鏡,在寒冷的戶外待幾個小時,希望能看到凱蒂穿過田野。

But they saw no activity. The camera footage showed no sign of their dog. The traps? They caught a magpie, a cat and four skunks.

但他們沒有看到任何活動。攝像機鏡頭沒有顯示他們的狗的蹤跡。陷阱?他們抓到了一只喜鵲,一只貓和四只臭鼬。

Possible Sightings

可能的目擊

Tips, however, were coming in. As people reported possible sightings, the Kings scrambled to follow up.

但不斷有人發來消息。聽到目擊報告后,金夫婦便急忙跟進。

On one occasion, they drove 15 miles to Columbia Falls on a tip, even though it seemed far-fetched. Other times they would go to check even when the description of the dog didn’t sound quite right.

有一次,他們聞訊驅車15英里去哥倫比亞瀑布,盡管似乎有些不著邊際。有時候即便所描述的狗聽上去不太對,他們也會去查證。

“In our heart, I would always say, ‘If I didn’t follow up, what if that was her and we didn’t do anything?” Ms. King said.

“在我們心目中,我總是會說,‘如果我沒去跟進,萬一那是她,我們卻沒做什么怎么辦?’”卡羅爾·金說。

Sometimes it would turn out be a different dog. On one occasion, while they were talking to a landowner at a farm, a woman came up to them and said she had just seen their dog cross the road and run into a canola field. The Kings set off running, calling for Katie.

有時候結果會是另一只狗。一次,他們在農場和一個地主交談的時候,一個女人走上前來,說她剛看到他們的狗穿過馬路,向一片油菜花田跑去了。金夫婦開始奔跑,一邊呼喊著凱蒂的名字。

They didn’t find her.

他們沒找到她。

Quitting Her Job

辭掉工作

Ms. King was still working as a postal carrier back in the Spokane area. For a week in August, she had to return home while her husband continued the search.

卡羅爾·金當時仍在斯波坎一帶做郵遞員。八月她回去了一周,留下丈夫繼續搜尋。

She talked with her bosses about taking some time off. But that wasn’t feasible during summer months. Though the money had helped supplement their pensions, she gave her notice.

她跟老板提了休一段假。但夏季的幾個月這不可行。雖然工資能補貼他們的養老金,她還是遞了辭呈。

“Katie was just more important to me,” Ms. King said. “I just said, ‘I’ll finish this week, and that’s it.’”

“凱蒂對我還是更重要,”卡羅爾·金說。“我徑直說,‘我會干完這周,然后就不干了。’”

When she returned to Kalispell, Mr. King had to return to Spokane. He left a note written for Katie.

回到卡利斯佩爾時,沃恩·金得回斯波坎。她給凱蒂留了張便條。

“I am going home to care for your brothers and sister,” Mr. King said, referring to their two other dogs and a cat. “Instead of saying good bye, I would rather say, ‘See you soon.’”

“我要回家照顧你的兄弟姐妹們,”沃恩·金說,他指的是他家另外兩只狗和一只貓。“比起說告別,我寧愿說,‘早日再相見。’”

Losing Hope

失去希望

A month and a half into the search, the Kings still felt hopeful. There was no sign of Katie, but also no evidence that she was dead.

找了一個半月,金夫婦仍覺得有希望。雖然沒有找到凱蒂的跡象,但也沒有證據表明她已死亡。

By the second week of September, though, Ms. King said she was growing demoralized. She was crying and starting to wonder if the dog would never be found.

不過卡羅爾·金表示,到9月第二周,她越來越沒信心了。她開始哭,開始想到底能不能找到這只狗。

“I wasn’t ready to go, but I was thinking, What else can I do?” Ms. King said.

“我沒準備離開,但在想,我還能做些什么?”卡羅爾·金說。

Missing her house and their other animals, she was planning to return home, about 250 miles away, to spend the weekend. But her husband persuaded her to stay, suggesting one more week. Some of her new friends in Kalispell also encouraged her to persist.

她想念家里的房子和其他動物,打算回250英里外的家過周末。但丈夫勸她留下,建議再多待一周。卡利斯佩爾一些新認識的朋友也鼓勵她再堅持一下。

One person had opened their home for the Kings to stay in the area. More than a dozen others committed hours to helping them search. Landowners had welcomed them onto their sprawling properties to look.

有人邀請他們去他家住。還有十幾個人承諾花時間幫他們尋找。業主們允許他們在自己廣闊的土地上搜尋。

“We can’t believe that community up there,” Mr. King said. Ms. King added, “I got out of it sheer kindness from people — from a stranger to a stranger.”

“那邊的左鄰右舍讓我們難以置信,”卡羅爾·金說。她接著說,“我感受到的是人們單純的善良——一個接一個的陌生人。”

‘I Got Her’

“我找到她了”

On the morning of Sept. 15, Ms. King got another tip, this time from someone in a subdivision near the hotel. The resident said he was looking out the window and was confident that Katie was in his backyard.

9月15日上午,卡羅爾·金又得到一條消息,這次來自旅館附近的一個分區。這個居民說,他朝窗外看了下,確信凱蒂在他的后院。

Ms. King and a friend rushed over. But by the time they got there, whatever he had seen was gone. They walked through the fields nearby, searching with binoculars.

卡羅爾·金和一個朋友趕忙過去。但待他們趕到時,什么也沒看到。他們穿過附近的田地,用雙筒望遠鏡搜尋著。

They encountered a couple out for a walk, told them about their search, and the woman pointed to a dog under a nearby tree.

他們撞見一對夫婦外出散步,跟他們說了他們在找狗,女人指了指附近一棵樹下的一只狗。

It was a Border collie. They began calling Katie’s name. The dog was cautious, wary. Others in the group went silent as Ms. King called out to the dog. Katie came running at full speed and leapt into Ms. King’s arms.

那是只邊境牧羊犬。他們開始呼喚凱蒂的名字。狗很戒備。眾人安靜下來,聽凱蒂喊那只狗的名字。凱蒂全速跑來,撲到卡羅爾·金的懷里。

“All I could think about was, ‘I’m done. I got her,’” Ms. King said. “I was crying, I was holding onto her, wrapped her up in a bear hug. I couldn’t get her in the car fast enough to close her in so I wouldn’t lose her again.”

“我腦中全是,‘我做到了。我找到她了,’”卡羅爾·金說。“我哭著,抓住她,把她緊緊攬入懷中。我迫不及待地想把她放到車里,這樣我就不會再失去她了。”

Katie immediately fell asleep on the front seat of the car. She was dirty, dehydrated and had lost 15 pounds. They took her to an emergency vet, who shed tears upon learning that this was Katie, the dog so much of Kalispell had worked to find.

凱蒂很快在車前座上睡著了。她很臟,已經虛脫,瘦了15磅。他們把她帶到急救獸醫那里,大夫得知那是凱蒂時感動得掉下了眼淚——這就是那只卡利斯佩爾這么多人努力尋找的狗。

“全文請訪問紐約時報中文網,本文發表于紐約時報中文網(http://cn.nytimes.com),版權歸紐約時報公司所有。任何單位及個人未經許可,不得擅自轉載或翻譯。訂閱紐約時報中文網新聞電郵:http://nytcn.me/subscription/”

相關文章列表
逆袭计划最新版