您現在的位置: 紐約時報中英文網 >> 紐約時報中英文版 >> 教育 >> 正文

特朗普向烏克蘭提“交換條件”了嗎?

更新時間:2019/9/30 20:00:23 來源:紐約時報中文網 作者:佚名

關鍵詞:quid pro quo 交換物、交換條件

“特朗普電話門”持續發酵。在這樁丑聞中,爭議最多的焦點之一在于,他是否以暫停向烏克蘭提供援助作為條件,來尋求2020大選中政治對手的污點。

從白宮公布的通話記錄來看,特朗普對烏克蘭總統弗拉基米爾·澤倫斯基(Vladimir Zelensky)所說的原話是“I would like you to do us a favor”(我希望你能幫我們個忙),然后多番敦促他與自己的私人律師聯系,對拜登展開調查。

據時報報道,特朗普堅稱他沒有向烏克蘭總統提出“quid pro quo”的要求。澤倫斯基本人在紐約接受記者采訪時也表示,他不覺得自己受到了逼迫。但時報專欄作者Roger Cohen指出,“do us a favor” is English for quid pro quo(“幫我們個忙”就是英文里的交換條件)。

據韋氏辭典,quid pro quo來自拉丁語,意為“給出或收到的用來交換另外一件事的東西”(something given or received for something else),即補償物、相等物;它也可以用來表示安排一次對等置換的交易(a deal arranging a quid pro quo),即交換條件或讓步條件。

在新拉丁語中,quid pro quo是“以物易物”(something for something)的意思。在16世紀早期,當它最早被引入英語時,使用者多為藥劑師,被用來指代用某一種藥替換另一種的過程(有時是特意這樣做,有時是不小心的,但有時可能帶有欺騙性質)。隨后的幾十年,這個短語的意涵被迅速擴充至一般的等價交換,應用場景也越來越廣泛。近些年來,quid pro quo一詞多見于法律語境中。

在“特朗普電話門”中,共和黨人認為,從“quid pro quo”的角度來看,沒有直接證據表明特朗普的確在與烏克蘭進行“交易”,并以此為理由為特朗普脫罪。但民主黨人表示,即便不能直接得出這樣的結論,特朗普字里行間暗含的意思也很難被忽視,尤其是在他在暫停對烏克蘭的援助后提出這個要求,時機頗為微妙。

周日,眾議院議長南希·佩洛西(Nancy Pelosi)私下向民主黨人發出呼吁:不要浪費這個爭取公眾支持對特朗普總統展開全面彈劾調查的機會。一項新的民意調查顯示,有55%的美國人支持彈劾調查。

你認為特朗普的這種行為能被稱作“quid pro quo”嗎?彈劾調查會向民主黨人所希望的方向發展嗎?

“全文請訪問紐約時報中文網,本文發表于紐約時報中文網(http://cn.nytimes.com),版權歸紐約時報公司所有。任何單位及個人未經許可,不得擅自轉載或翻譯。訂閱紐約時報中文網新聞電郵:http://nytcn.me/subscription/”

相關文章列表
逆袭计划最新版